• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Historia rocka: Najważniejsze wydarzenia i zespoły.

Bycie tłumaczem to spora odpowiedzialność, translacja wpisów naukowych czy literatury pięknej to istotne wyzwanie dla tłumacza. Skutkiem tego niejednokrotnie zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta intencje autora zagranicznego oraz choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda wartości artystyczne i owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo często mija się z celem. Wypada poczuć oraz wydedukować przekaz oraz intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj wobec tego ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie tylko biegłej znajomości języka, ale również poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie uczyni nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią zdołałby już mieć pewien problem z wychwyceniem sensu.

1. Dowiedz się więcej

2. Kontynuuj

Gry planszowe strategiczne: Wygrana wymaga planowania.

Categories: Hobby

Comments are closed.